Каждый год выходит огромное количество игр, но далеко не все переводят сразу на много языков. Как правило, в число тех, кто не сможет поиграть на родном языке, входит и Россия.
В этой статье мы попробуем разобраться, что вообще из себя представляет локализация и почему игры до сих пор не делают на всех языках мира.
Разновидности локализации
Начнем с того, что в России локализация зачастую представлена только как перевод текста. Изредка встречаются проекты, которые еще и озвучивают на русском языке профессиональные актеры, но их не так много, как хотелось бы. В связи с этим отечественные геймеры даже не в курсе, какие есть разновидности локализации.
Локализация может быть сделана в следующем виде:
- Коробочная локализация. Это ситуация, когда переводят только коробку, в которой находится физический носитель игры, и ее страницу в каком-то онлайн-магазине. Сама же игра переведена не будет;
- Локализация интерфейса. В игре переводят весь интерфейс, но при этом диалоги, озвучка и все остальное будет в оригинале;
- Текстовая локализация. Переводится абсолютно весь текст в игре. Такой вариант встречается чаще всего в России;
- Локализация с озвучкой. Помимо текста, еще и переводят все диалоги с помощью актеров озвучки;
- Графическая локализация. Включает в себя текстовый перевод и русскую озвучку, а также перевод различных мелочей внутри игры. Например, адаптируют надписи на заборах, рекламные баннеры и прочее;
- Культурная адаптация. Данный вариант встречается крайне редко, потому что он предполагает серьезные изменения в игре. С помощью дополнительного движка специалисты по локализации могу менять текстуры, сюжет, диалоги и даже модели персонажей. Все это делается, чтобы какой-то проект, например, в китайском сеттинге под азиатский рынок, адекватно мог восприниматься в России.
Каждый из вышеперечисленных вариантов имеет определенную глубину проработки перевода. Естественно, за счет этого увеличивается и стоимость локализации той или иной игры, что в итоге выплывает в отсутствие русского языка в проекте. В России можно рассчитывать только на какой-то один вариант, и выбор тут зависит от количества денег у компании, которая издает игру.
Как выбирают кому нужен перевод?
Разработка игр уже давно превратилась в бизнес, который должен приносить прибыль. Получить прибыль можно только в том случае, если в странах, где будет выходить игра, ее будут покупать. Все логично.
В связи с этим издатель серьезно подходит к вопросу локализации. Нужно перевести проект прежде всего на те языки, которые помогут продать игру в конкретных странах. Определяется это по следующим критериям:
- Количество игроков. Целевой рынок выбирается по количеству людей, которые именно играют в игры. Разработчики не смотрят на общее число населения, потому что это не значит, что проект окупится. Например, в России живет много людей, но здесь также высокий уровень бедности, поэтому позволить себе видеоигры может далеко не каждый;
- Знание английского. Английский уже давно считается международным языком, поэтому все игры в первую очередь переводят на него. После этого анализируются основные рынки, которые были ранее выбраны для продажи проекта. Если в какой-то из стран с английским плохо, то принимают решение сделать перевод под нее;
- Конкуренция. Речь идет о конкуренции по части переводов игр. Например, в арабских странах полно денег, но на репетиторов по английскому языку им почему-то до сих пор не хватает. Сделав локализацию под них, можно продать свой проект и получить хороший профит, потому что большинство разработчиков не заморачиваются созданием локализации под эти страны. То же самое с Китаем и Японией, где на английском также говорят плохо.
Топ 8 причин для приобретения лицензионных версий игр
Что касается России, то в отличие от США и Европы, здесь не так охотно покупают игры. Пиратские сайты до сих пор имеют огромную аудиторию, и люди не спешат нести свои деньги разработчикам. К тому же у нас цены на видеоигры действительно высокие и даже не все геймеры могут позволить себе брать игру за игрой. Часто приходится выбирать взять тот проект или другой, причем, как правило, при таком выборе выигрывает игра, в которую просто дольше играть.
В связи с этим рынок России редко оказывается целевым для иностранных разработчиков. Они все еще считают, что здесь высокий уровень бедности, и ориентироваться только на русских не стоит, к тому же они еще и плохо знают английский, что вынуждает заниматься локализацией. Из-за этого многие разработчики попросту не рассматривают перевод на русский язык, а остаются верны своим постоянным рынкам сбыта.
Базовый набор языков
За все время существования игровой индустрии разработчики уже давно проанализировали, на какие языки в любом случае нужно перевести игру, чтобы она продавалась. Естественно, его используют далеко не все компании, но большинство всегда делает свои игры именно под конкретный список языков.
В базовый набор входит английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Также могут добавить корейский, китайский и японский, если решили продавать игру на азиатском рынке. К ним иногда добавляют турецкий и арабский исключительно из-за роста игроков в этих странах за последние несколько лет.
Как видите, русского тут нет, да и, скорее всего, ближайшие лет 10 не будет. Это еще одна причина, по которой многие игры лишаются адекватной локализации со стороны разработчиков. Исторически так сложилось, что продавать игры в России невыгодно, соответственно, зачем тратить время на перевод?
Кроме того, Русский язык для иностранцев очень сложный, и локализация под Россию всегда подразумевает сотрудничество со студиями озвучки, для которых русский – это родной язык. Это дополнительные растраты, и мало кто хочет на них идти, зная, что игра в итоге может с треском провалиться.
Почему многие игры на русском?
Казалось бы, западным разработчикам вообще плевать на Россию и делать перевод никто не собирается, но откуда тогда столько игр на русском? Во-первых, у нас чаще всего переводят только интерфейс или весь текст, а это дешевле, и наскрести денег вполне реально. Игры с профессиональной озвучкой на русском языке встречаются крайне редко по сей день. Во-вторых, проекты часто издают отечественные компании на территории России, и они делают перевод собственными силами, конечно, если это им выгодно. В-третьих, есть еще и умельцы, которые делают бесплатный перевод, как правило, только текстовый, и многие геймеры даже не догадываются, что это неофициальная локализация.
Также причиной может быть экономия денег под другие проекты. Например, если издатель видит, что это инди-проект без особой смысловой нагрузки или какой-то мясной шутер, где у игрока даже не будет времени читать перевод, то от локализации отказываются в пользу игры с интересным сюжетом, где перевод действительно нужен.
Стоит отметить, что некоторые азиатские игры не переводят, во-первых, из-за того, что это выйдет дорого, потому что в них практически всегда нужна культурная адаптация, во-вторых, на них сложно заработать в России. В японские и китайские игры у нас играет небольшая аудитория, которой приходится строить лишь догадки по поводу сюжета и диалогов главных героев. А иногда наши специалисты попросту не могут перевести проект, потому что он изначально не переведен на английский. В игровой индустрии единицы специалистов, которые умеют переводить игры на русский язык с каких-то еще помимо английского.
Вряд ли в ближайшем будущем ситуация с локализацией под Россию изменится, потому что русский язык до сих пор не рассматривается разработчиками как необходимость. Некоторые ААА проекты с каждым годом все чаще выходят с полной русской озвучкой, но нет никаких гарантий, что их число будет увеличиваться.
А вам вообще нужна русская локализация? Или знаний английского достаточно, чтобы насладиться игрой в оригинальном переводе? Делитесь своими ответами в комментариях.